Gheghe, over het probleem wat te doen met "Spellcard" heb ik nog niet eens nagedacht. Tot nu toe heb ik alles klakkeloos met "Spell-kaart" gedaan.
Geen zorgen, het is simpel om het te veranderen.
In ieder geval, dit is een voorbeeld hoe een nummer op een muziek cd eruit ziet (Trojan Green Asteroid):
6. 夜空のユーフォーロマンス (04:44)
Yozora no UFO Romance (Yozora no Yūfō Romansu)
"UFO romantiek in de sterrenhemel" ("UFO Romance in the Night Sky")
originele titel: 夜空のユーフォーロマンス (Yozora no UFO Romance)
oorsprong: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object (Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)
Even de vertaling en romanisering-nazi gedachte terzijde en het allemaal een beetje te verklaren, de eerste zin onder de originele neem is de geromaniseerde versie hoe we er ook naar zouden gaan refereren, dat was dus mijn oorspronkelijke idee. Daaronder dan nog een vertaling en wat het is in het Engels zodat men weet welk nummer bedoelt word
. Dus in principe is het qua informatie geven geen probleem. Dus in principe is elke mogelijkheid nog nodig.
Dan ook nog een voorbeeld hoe een spell-kaart (ja, ik blijf het tot nu toch nog maar gebruiken maar als men hier problemen mee heeft zal dit gewijzigd worden
)
響符「パワーレゾナンス」
Hibiki Fu "Power Resonance" (Hibiki Fu "Pawā Rezonansu")
Echo Symbool "Kracht weerklank"
Ook weer even de vertalingnazi terzijde (sorry Ura
) (Al weet ik niet echt weet ik niet wat doen met dat "Fu"), spell-kaarten worden gerefereerd naar de vertaalde titel. Daarnaast staat hier
niet de Engelse titel erbij. Ik weet niet hoe het met jullie zit maar ik kan waarschijnlijk toch geen duizenden verschillende spell-kaarten onthouden bij hun Engelse (nog geromaniseerde) titel. Daarnaast staat er een afbeelding naast dus moet dat wel wat verklaren, lijkt mij.
Bij spell cards kom je trouwens nog voor een extra dilemma te staan. Aardig wat spell cards hebben in het Japanse spel al een Engelse naam. Die zou je dan eigenlijk niet naar het Nederlands horen te vertalen, maar dat levert wel een vreemd geheel op voor mensen die de Japanse namen niet kennen.
Ik denk in zulke gevallen (waar de spell-kaart voorbeeld die ik hiervoor gaf een goede is) vind ik dat je het gewoon als een geheel moet vertalen. Je vertaalt het namelijk niet
vanuit het Japans naar het Nederlands, maar je vertaalt het alleen naar het Nederlands (klinkt vaag
). Als er ook opeens Russische of Spaanse woorden tussen zouden zitten zouden die ook gewoon direct naar het Nederlands vertaald worden.
Ik denk namelijk dat er ook geen behoefte is aan Nederlandse vertalingen van spell cards en nummers, uiteindelijk gaat het toch om de informatie die er bij staat.
Het gaat niet alleen om de pagina's zelf, maar ook voor andere pagina's, op een personage zijn profiel bijvoorbeeld. Daarnaast is een Nederlandse vertaling wel nuttig. Het is namelijk moeilijk uit te leggen als er een diepe betekenis erachter zit en je laat het maar in zijn Japans en hooguit geromaniseerde versie. Daar word men ook niet wijzer van.
Ik denk niet dat Engelse namen zo belangrijk zijn aangezien de gebruikers er komen om informatie te lezen over bijvoorbeeld die spellcard. En hoe vind je een spellcard als hij in het Nederlands vertaald is? Dan moet je dus in de zoekmachine gokken wat de vertaling is, dan is Engels toch makkelijker omdat die er nou eenmaal al in zitten bij de meeste Westerse Touhoufans. Het ligt er ook grotendeels aan wat je doelgroep is, nieuwe mensen die nog niks van Touhou weten of meer de oude garde.
Ik heb eerder in deze comment gezegd dat er een afbeelding bij staat. Daarnaast weet je van wie de spell-kaart is, in welke stage je zit en welk niveau, dan moet het toch wel simpel zijn om naar zo een spell-kaart te zoeken lijkt me. Je zal een spell-kaart dan ook niet zo snel in fanmade materiaal zien.
Dit privilege heb je daarnaast trouwens niet bij muziek. Muziek kan je op verschillende momenten horen, bijvoorbeeld in de manier van een arrangement of gewoon een video van iemand. Dan kan het voorkomen dat je alleen een Japanse en/of Engelse naam ziet, waardoor het voor muziek wel handig is om een Engelse vertaling erbij te hebben. Dit dus niet voor spell-kaarten.
Zelf ben ik trouwens totaal niet tegen Nederlandse vertalingen.
En daarnaast komt ik tot de realisatie dat spell-kaart eigenlijk gewoon raar klinkt, haha.
Deze comment ziet er nogal rommelig uit, maar mijn conclusie is dat ik vind dat Engelse vertalingen voor spell-kaarten weggelaten kunnen worden, maar niet voor muziek. Mijn voorkeur gaat dan nu het meest uit naar een Nederlandse vertaling voor alles.