Trappen van Hakugyokurō

Wilt u reageren op dit bericht? Maak met een paar klikken een account aan of log in om door te gaan.

+3
Sophie
Urameshiya
Quwanti
7 plaatsers

    Nummers, Spell Cards etc.

    Enquête

    Hoe te refereren naar muziek en Spell Cards?

    [ 2 ]
    Nummers, Spell Cards etc. Voteba1020%Nummers, Spell Cards etc. Voteba12 [20%] 
    [ 4 ]
    Nummers, Spell Cards etc. Voteba1040%Nummers, Spell Cards etc. Voteba12 [40%] 
    [ 2 ]
    Nummers, Spell Cards etc. Voteba1020%Nummers, Spell Cards etc. Voteba12 [20%] 
    [ 2 ]
    Nummers, Spell Cards etc. Voteba1020%Nummers, Spell Cards etc. Voteba12 [20%] 

    Totaal aantal stemmen: 10
    Enquête gesloten
    Quwanti
    Quwanti
    Moderator


    Leeftijd : 29
    Speciale vermogens : Vermogen om pixel art te maken

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Quwanti ma mei 14, 2012 1:32 pm

    Ik ben de afgelopen tijd druk geweest met het opbouwen van het "skelet" van de wiki (voor elk onderwerp in ieder geval iets goed invullen), maar heb ik één ding van mezelf een beetje zelf beslist wat natuurlijk niet erg eerlijk (en handig) is. Wat ik dus bedoel is hoe we moeten refereren naar muzieknummers, spell-kaarten etc. Alles wat van origine een Japanse naam heeft (personages weggelaten ^^;).

    Een voorbeeld van wat ermee gedaan kan worden is het houden bij de geromaniseerde titel. Voordeel hiervan is dat er nooit zorgen is over de vertaling ervan, maar een nadeel is wel dat het moeilijk is om te zien welk nummer het nou echt is als er geen Engelse woorden of subtitels bij staan.

    Een ander is om het letterlijk te vertalen. Hiervan is het voordeel dat het wel weer makkelijker te onthouden is, en er een beetje geraden kan worden welk nummer ermee bedoelt wordt. Een nadeel is dan wel dat voor een goede vertaling we er wat langer op moeten wachten.

    Daarnaast als allerlaatste is gewoon de Engelse titel gebruiken, wat ik het minst vind trouwens. Hoewel de vertaling er al is, en je weet welk nummer het is, past het niet zozeer bij een Nederlandse wiki. ・3・

    In ieder geval, welk van de drie gaat jouw voorkeur naar uit?


    Laatst aangepast door Quwanti op di mei 29, 2012 3:59 pm; in totaal 2 keer bewerkt (Reden : enquete)
    Urameshiya
    Urameshiya
    Beheerder


    Leeftijd : 33
    Speciale vermogens : Ik kan matcha detecteren op ongeveer 863 meter afstand.

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Urameshiya wo mei 16, 2012 12:27 pm

    In de meeste gevallen van spellen die nooit in een andere taal dan Japans zijn uitgebracht, lijkt een romanisering me het meest voor de hand liggen. Maar ja, zoals je zelf al zegt, kennen veel mensen hier de nummers alleen maar bij hun Engelse titel, en niet bij de echte titel. Dat zou de wiki dus erg ontoegankelijk kunnen maken, en het ontmoedigt misschien mensen van hier die er aan zouden willen meewerken, maar dat niet aandurven omdat ze alle Japanse kreten niet herkennen.

    Aan de andere kant ben ik het ook met je eens dat een Engelse titel op een Nederlandse wiki eigenlijk nergens op zou slaan, want de Engelse vertaling van Touhou is net zo weinig officieel als de Nederlandse. Wat mij dus het best zou lijken is om een Nederlandse vertaling te gebruiken, en liefst een die een beetje mooi klinkt. Waar nodig zou je die dan nog kunnen combineren met de geromaniseerde titel, om toch ook de echte titels duidelijk te maken.

    Bij spell cards kom je trouwens nog voor een extra dilemma te staan. Aardig wat spell cards hebben in het Japanse spel al een Engelse naam. Die zou je dan eigenlijk niet naar het Nederlands horen te vertalen, maar dat levert wel een vreemd geheel op voor mensen die de Japanse namen niet kennen.

    Een mengsel als Mysterieuze melodie "Repository of Hirokawa ~ Spookverschijning" leest toch een beetje vreemd... Wat denk jij daarvan, Quwanti?
    Sophie
    Sophie
    Schepper van de Zittende Dame


    Leeftijd : 106
    Speciale vermogens : 132 woorden per minuut typen

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Sophie wo mei 16, 2012 1:20 pm

    Je zou altijd nog kunnen overwegen om het Engels er ook bij te zetten.
    Ik snap het dilemma maar ik denk niet dat een Nederlandse vertaling aan slaat.
    ( 'Mijn lichaam wenst dat je naar de maan brand', 'Cirno's perfecte wiskunde klas' )

    Ik denk namelijk dat er ook geen behoefte is aan Nederlandse vertalingen van spell cards en nummers, uiteindelijk gaat het toch om de informatie die er bij staat.
    Urameshiya
    Urameshiya
    Beheerder


    Leeftijd : 33
    Speciale vermogens : Ik kan matcha detecteren op ongeveer 863 meter afstand.

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Urameshiya wo mei 16, 2012 1:42 pm

    Skip schreef:Je zou altijd nog kunnen overwegen om het Engels er ook bij te zetten.
    Ik snap het dilemma maar ik denk niet dat een Nederlandse vertaling aan slaat.
    ( 'Mijn lichaam wenst dat je naar de maan brand', 'Cirno's perfecte wiskunde klas' )

    Ik denk namelijk dat er ook geen behoefte is aan Nederlandse vertalingen van spell cards en nummers, uiteindelijk gaat het toch om de informatie die er bij staat.
    Ik ben het er mee eens dat de informatie belangrijker is dan de naam waaronder die informatie staat. Maar goede Nederlandse vertalingen hoeven heus zo slecht nog niet te zijn. Het is volgens mij meer zo dat een hoop mensen al bij voorbaat iets tegen Nederlandse vertalingen hebben alleen maar omdat ze Nederlands zijn.

    Om de Engelse titels er ook bij te zetten vind ik wel een goed plan, want dat maakt het makkelijker voor de lezer om nog meer te weten te komen mocht hij/zij dat willen. Maar overal de Engelse namen? Dat lijkt mij dan juist weer een heel lelijk gezicht op een Nederlandse wiki...

    P.S.: Dat 'Cirno's perfecte wiskunde klas' niet aan zou slaan heeft er misschien wel iets mee van doen dat het geen correcte vertaling is. Verder zit in allebei je vertalingen een spelfout, en dat maakt het er ook niet mooier op. Sorry dat ik het zeg, maar ik ben vandaag in een vertalingsnazibui. ^^;

    Sophie
    Sophie
    Schepper van de Zittende Dame


    Leeftijd : 106
    Speciale vermogens : 132 woorden per minuut typen

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Sophie wo mei 16, 2012 1:48 pm

    Urameshiya schreef:

    Ik ben het er mee eens dat de informatie belangrijker is dan de naam waaronder die informatie staat. Maar goede Nederlandse vertalingen hoeven heus zo slecht nog niet te zijn. Het is volgens mij meer zo dat een hoop mensen al bij voorbaat iets tegen Nederlandse vertalingen hebben alleen maar omdat ze Nederlands zijn.

    Om de Engelse titels er ook bij te zetten vind ik wel een goed plan, want dat maakt het makkelijker voor de lezer om nog meer te weten te komen mocht hij/zij dat willen. Maar overal de Engelse namen? Dat lijkt mij dan juist weer een heel lelijk gezicht op een Nederlandse wiki...

    P.S.: Dat 'Cirno's perfecte wiskunde klas' niet aan zou slaan heeft er misschien wel iets mee van doen dat het geen correcte vertaling is. Verder zit in allebei je vertalingen een spelfout, en dat maakt het er ook niet mooier op. Sorry dat ik het zeg, maar ik ben vandaag in een vertalingsnazibui. ^^;


    Dat er een hoop mensen iets tegen Nederlandse vertalingen hebben is inderdaad jammer, maar daar doe je niets aan en je zult er toch enigsinds rekening mee moeten houden vrees ik want anders schrik je Nederlandse Touhoufans alleen maar af.

    Ik denk niet dat Engelse namen zo belangrijk zijn aangezien de gebruikers er komen om informatie te lezen over bijvoorbeeld die spellcard. En hoe vind je een spellcard als hij in het Nederlands vertaald is? Dan moet je dus in de zoekmachine gokken wat de vertaling is, dan is Engels toch makkelijker omdat die er nou eenmaal al in zitten bij de meeste Westerse Touhoufans. Het ligt er ook grotendeels aan wat je doelgroep is, nieuwe mensen die nog niks van Touhou weten of meer de oude garde.

    Oke, het is geen correcte vertaling, ik kan het dan ook niet uit het Japans vertalen maar je snapt het idee.
    (En ik ben inderdaad niet scherp, ik moest om 5 uur op staan en val nu steeds bijna in slaap.)

    Urameshiya
    Urameshiya
    Beheerder


    Leeftijd : 33
    Speciale vermogens : Ik kan matcha detecteren op ongeveer 863 meter afstand.

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Urameshiya wo mei 16, 2012 2:53 pm

    Daar heb je een goed punt. Ik denk dat voor het gebruikersgemak Engelse vertalingen inderdaad het meest praktisch zijn. Toch zou ik er dan (als het aan mij lag) bij wijze van compromis wel ook Nederlandse vertalingen bijzetten op de pagina zelf.

    (En het had niet zo veel met het Japans te maken eigenlijk. Het is een rekenles, geen wiskundeklas. :3 En ik leef met je mee, te kort slapen is niet leuk. ...*speelt de afgelopen week dagelijks tot diep in de nacht Fire Emblem Kakusei* ^^;)
    Mitch
    Mitch
    Hemelbewoner


    Leeftijd : 28
    Speciale vermogens : To disappear in plain sight

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Mitch wo mei 16, 2012 3:04 pm

    (Spellcard 194: mysterious sign: 'Iunno what I'm doing)
    (Nederlandse verklaring van de card)
    (spoiler met Engelse (en Japanse) teksten van de card)

    Dat lijkt mij het beste ivm de Spellcards. Volgens mij gebruikt vrijwel iedereen de term 'Spell', 'Card' of 'Spellcard', waarom zou je er Magiekaart (toverspreukkaart, hurr) oid van maken. Als er nog geen Nederlandse vertaling voor is, gewoon open laten.
    Those are my two cents.
    Quwanti
    Quwanti
    Moderator


    Leeftijd : 29
    Speciale vermogens : Vermogen om pixel art te maken

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Quwanti wo mei 16, 2012 6:33 pm

    Gheghe, over het probleem wat te doen met "Spellcard" heb ik nog niet eens nagedacht. Tot nu toe heb ik alles klakkeloos met "Spell-kaart" gedaan. ^^; Geen zorgen, het is simpel om het te veranderen.

    In ieder geval, dit is een voorbeeld hoe een nummer op een muziek cd eruit ziet (Trojan Green Asteroid):

    6. 夜空のユーフォーロマンス (04:44)
    Yozora no UFO Romance (Yozora no Yūfō Romansu)
    "UFO romantiek in de sterrenhemel" ("UFO Romance in the Night Sky")
    originele titel: 夜空のユーフォーロマンス (Yozora no UFO Romance)
    oorsprong: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object (Touhou Seirensen ~ Undefined Fantastic Object)
    Even de vertaling en romanisering-nazi gedachte terzijde en het allemaal een beetje te verklaren, de eerste zin onder de originele neem is de geromaniseerde versie hoe we er ook naar zouden gaan refereren, dat was dus mijn oorspronkelijke idee. Daaronder dan nog een vertaling en wat het is in het Engels zodat men weet welk nummer bedoelt word ^^;. Dus in principe is het qua informatie geven geen probleem. Dus in principe is elke mogelijkheid nog nodig.

    Dan ook nog een voorbeeld hoe een spell-kaart (ja, ik blijf het tot nu toch nog maar gebruiken maar als men hier problemen mee heeft zal dit gewijzigd worden ^^;)
    響符「パワーレゾナンス」
    Hibiki Fu "Power Resonance" (Hibiki Fu "Pawā Rezonansu")
    Echo Symbool "Kracht weerklank"
    Ook weer even de vertalingnazi terzijde (sorry Ura ・3・) (Al weet ik niet echt weet ik niet wat doen met dat "Fu"), spell-kaarten worden gerefereerd naar de vertaalde titel. Daarnaast staat hier niet de Engelse titel erbij. Ik weet niet hoe het met jullie zit maar ik kan waarschijnlijk toch geen duizenden verschillende spell-kaarten onthouden bij hun Engelse (nog geromaniseerde) titel. Daarnaast staat er een afbeelding naast dus moet dat wel wat verklaren, lijkt mij.

    Bij spell cards kom je trouwens nog voor een extra dilemma te staan. Aardig wat spell cards hebben in het Japanse spel al een Engelse naam. Die zou je dan eigenlijk niet naar het Nederlands horen te vertalen, maar dat levert wel een vreemd geheel op voor mensen die de Japanse namen niet kennen.
    Ik denk in zulke gevallen (waar de spell-kaart voorbeeld die ik hiervoor gaf een goede is) vind ik dat je het gewoon als een geheel moet vertalen. Je vertaalt het namelijk niet vanuit het Japans naar het Nederlands, maar je vertaalt het alleen naar het Nederlands (klinkt vaag ^^;). Als er ook opeens Russische of Spaanse woorden tussen zouden zitten zouden die ook gewoon direct naar het Nederlands vertaald worden.

    Ik denk namelijk dat er ook geen behoefte is aan Nederlandse vertalingen van spell cards en nummers, uiteindelijk gaat het toch om de informatie die er bij staat.
    Het gaat niet alleen om de pagina's zelf, maar ook voor andere pagina's, op een personage zijn profiel bijvoorbeeld. Daarnaast is een Nederlandse vertaling wel nuttig. Het is namelijk moeilijk uit te leggen als er een diepe betekenis erachter zit en je laat het maar in zijn Japans en hooguit geromaniseerde versie. Daar word men ook niet wijzer van.


    Ik denk niet dat Engelse namen zo belangrijk zijn aangezien de gebruikers er komen om informatie te lezen over bijvoorbeeld die spellcard. En hoe vind je een spellcard als hij in het Nederlands vertaald is? Dan moet je dus in de zoekmachine gokken wat de vertaling is, dan is Engels toch makkelijker omdat die er nou eenmaal al in zitten bij de meeste Westerse Touhoufans. Het ligt er ook grotendeels aan wat je doelgroep is, nieuwe mensen die nog niks van Touhou weten of meer de oude garde.
    Ik heb eerder in deze comment gezegd dat er een afbeelding bij staat. Daarnaast weet je van wie de spell-kaart is, in welke stage je zit en welk niveau, dan moet het toch wel simpel zijn om naar zo een spell-kaart te zoeken lijkt me. Je zal een spell-kaart dan ook niet zo snel in fanmade materiaal zien.
    Dit privilege heb je daarnaast trouwens niet bij muziek. Muziek kan je op verschillende momenten horen, bijvoorbeeld in de manier van een arrangement of gewoon een video van iemand. Dan kan het voorkomen dat je alleen een Japanse en/of Engelse naam ziet, waardoor het voor muziek wel handig is om een Engelse vertaling erbij te hebben. Dit dus niet voor spell-kaarten.

    Zelf ben ik trouwens totaal niet tegen Nederlandse vertalingen. :D

    En daarnaast komt ik tot de realisatie dat spell-kaart eigenlijk gewoon raar klinkt, haha.

    Deze comment ziet er nogal rommelig uit, maar mijn conclusie is dat ik vind dat Engelse vertalingen voor spell-kaarten weggelaten kunnen worden, maar niet voor muziek. Mijn voorkeur gaat dan nu het meest uit naar een Nederlandse vertaling voor alles.
    Quwanti
    Quwanti
    Moderator


    Leeftijd : 29
    Speciale vermogens : Vermogen om pixel art te maken

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Quwanti di mei 29, 2012 3:59 pm

    Há, dat was ik dus vergeten. Ik heb gisteren een pol gemaakt om het te kunnen beslissen. ^^;
    Nekotaku
    Nekotaku
    Moderator


    Leeftijd : 38
    Speciale vermogens : Kan in het binair tellen tot 10

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Nekotaku di mei 29, 2012 4:53 pm

    Ik ga muziek even achterwege laten en me concentreren op de spell cards...
    De aanpak op de Engelstalige wiki vind ik eigenlijk wel goed. Eerst de Japanse naam (in kanji/kana) met daaronder een vertaling. Zoals bijvoorbeeld hier. In dit geval dan een Nederlandse vertaling. Maar misschien kunnen we een stapje verder denken. Wat dacht je ervan om de geromaniseerde naam als tooltip te tonen wanneer je over de Japanse naam hovert? Op die manier wordt de pagina niet te druk maar kunnen de geïnteresseerden nog altijd de romanisatie zien.

    Dit is uiteraard enkel voor de pagina's met overzichten van spell cards. Om op andere pagina's te refereren naar een specifieke card zouden we inderdaad een bepaald formaat moeten kiezen. Mijn voorkeur daar gaat uit naar de Japanse titel. Dit is tenslotte de enige "officiële". Maar de geromaniseerde titel is uiteraard gemakkelijker te lezen. Een Nederlandse vertaling gebruiken lijkt me net één stap te ver van het bronmateriaal.

    Dient hierbij wel gezegd dat ik niet genoeg spell cards bij naam ken om echt goed in te schatten hoe de community het liefst naar ze refereert.
    -NightLunya-
    -NightLunya-
    Doodgewone heks (m/v)


    Leeftijd : 30

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van -NightLunya- wo mei 30, 2012 12:24 am

    I thing the best idea is (maybe long but) to put Japanese-Romaji-English...
    Or Japanese-English
    In this case it's how I work on my website...
    Nickolas⑨
    Nickolas⑨
    Doodgewone heks (m/v)


    Leeftijd : 29
    Speciale vermogens : De simpelste dingen te vergeten

    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Nickolas⑨ wo mei 30, 2012 9:48 am

    Ik gebruik altijd de Engelse vertaling
    Ik ben nooit een fan van letterlijke Nederlandse vertalingen en ik weet Japanse uitspraken zelf niet eens

    Gesponsorde inhoud


    Nummers, Spell Cards etc. Empty Re: Nummers, Spell Cards etc.

    Bericht van Gesponsorde inhoud


      Het is nu vr apr 19, 2024 5:35 am